TARJIMA JARAYONIDA MUALLIF USLUBINING QAYTA YARATILISHI
Abstract
Badiiy asar tarjimasi bu juda qiyin jarayon, bu jarayonni asliyatdagi kabi tarjima qilish imkonsiz, chunki tarjima jarayonida bir tildan ikkinchi tilga faqat so'zlargina emas balki, balki bir millatiga xos bo'lgan o'zgachaliklar, ma'nolar, milliylikni ifodalovchi tushunchalar, o'giriladi. Mana shu jarayonda muallifning ifoda uslubi ham o'zgartirilishi mumkin. Masalan: aytildi emas aytishardi, muallif tilidan hikoya qilingan o'rinlar ta'sirchanligini oshirish uchun personajlarga ko'chiriladi va hk.zo. Bunda tarjimonning fantaziyasi, mahorati namoyon bo'ladi. Shu o'rinda aytiladi traductoria traitoria, ilmiy aytiladigan bo'lsa, tarjima asar bu tarjima tarafidan qayta yaratilgan asar, unga muallif bilan tengma teng huquqi. Ammo tarjima jarayonida nimadan voz kechgan va nimani yangi qo'shgan degan savol o'rtaga tashlanadi.
Downloads
References
Akhmedova M. M. Problems of translation in modern literature //Scientific perspective. – 2019. – №. 7.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – Санкт-Петербург: МИР, 2019.
Комиссаров В.Н. Введение в переводоведение. – М.: ЭТС, 2020.
Katorova A. M. Literary translations and their role in the dialogue of the literatures of peoples at the present stage of development. Oriental Studies, no. 3 (43), 2019, pp. 552-560.
Саломов Г.Т. Таржима назарияси асослари. – Т., Ўқитувчи, 2017.